I caught up with an old friend from Taiwan and I was trying to explain what I do.
I caught up with an old friend from Taiwan and I was trying to explain what I do. We were talking in Mandarin Chinese and when it came to a point that I needed to explain what SharePoint is, I was stumped because I wasn’t sure how to say “SharePoint” in Chinese. So I did what every multi-lingual speaker would do … Google it! Here’s what Google Translate came back with:
I caught up with an old friend from Taiwan and I was trying to explain what I do. We were talking in Mandarin Chinese and when it came to a point that I needed to explain what SharePoint is, I was stumped because I wasn’t sure how to say “SharePoint” in Chinese. So I did what every multi-lingual speaker would do … Google it! Here’s what Google Translate came back with:
Chinese
German
AktienPunkt
Spanish
CompartidoPunto
What do you think? Feel free to add some more translations …
Dutch: DeelPunt
French: Point de Partage (Point of Sharing). However, for product names that don’t have a specific translation you usually just say the English word.
The German translation is so wrong….
it translates ‘share’ as the ‘stock exchange shares’. But any translation would sound weird in a way, as you can’t quite say it that short
Greek: (Σημείο/Χώρος Συνεργασίας) 🙂